スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Japanese law translation

企業法務についてのあれこれの雑記、経由。

いつの間にか、というと怒られるかもしれないけど、整備されていますね。それなりに。

日本法令外国語訳データベースシステム

法令と言ってもガイドラインとかまで、含んでいたりするので便利かもしれない。パラグラフ単位での日英併記は便利なような気もするけど、やや見難いような気がする。二列で併記のほうが見やすいのかな?と思う。

肝心の翻訳の中身については、どうなんでしょうね。各省で所轄の法令を訳しているようで、訳語の統一のために辞書も用意したようなのだけど(経緯を追いかけていないので、誤解かもしれないけど)、元の日本語が翻訳を前提に作っているわけではないので、翻訳の氏素性という意味では問題はないと思うけど、精度については、必要な都度検証する必要があるのかもしれない。

コメントの投稿

非公開コメント

カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
プロフィール

dtk

Author:dtk

日本にある企業の法務部署で働いています。
*コメント等で私に言及するときは
"dtk"でお願いいたします。

旧ブログ

ITエンジニアのための契約入門 iPod touch/iPhone用にリリースされました。詳しくはiTunesAppStoreから入手可能

初めてコメントいただく際には「このblogについて」もご覧いただければ幸いです。

カビバラさん時計
最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
月別アーカイブ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

twitter
    follow me on Twitter
    カウンター
    Amazon.co.jp

    ブログ内検索
    RSSフィード
    リンク
    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。